尤其是许多之前批判王桓的作家,都去啃读《围城》了,他们打定主意,如果这本书依然是他们所不能理解的华夏文化,或者文学功底太差,那么他们依然不会放过王桓🚺😘。
然而。
这些作家看着看着,就露出惊愕的表情。
心中泛起惊涛。
欧洲。
某个作家群里。
“大家看了《围城》没?”
“看了,写的真的是好。”
“我也看了,似乎🗃😻跟以前的华☨夏文学作品有🁲点不一样。”
“王🔡桓这是完构造🗃😻了一个🙔虚幻社会啊,厉害了。”
“有些文字翻译过来不够精简,但是它简直将社会🃙😎⛹批判性渲染到了极致,笔力太强了。”
“有点震撼。人生处处是“🍲🞵围城”,结而离,离而结,没有了局,存在着永恒的困惑和困境。是我见过⚥📠🜔的最好的华夏小说。”
美国。
同样是某个作家群。
“它给我的感觉,比今年岛国竞选诺奖的作🁲家渡边闲云的《离查》要更好。”🖬
“比🔡印度作家塔罗卡写的《肃穆与嘲讽》更具人生意义。”
“真有这🜘🎸么好?渡边闲云和塔罗卡可是今年的诺奖热门人选。”
“这么说起来,王桓不会真的有资格冲击诺奖吧🁾?”
无数的作者,表情都泛出了惊色。
他们没想到这次王桓推出来的《围城》质量居然如此高⚨📼☣。
在以前,华🄟夏的许多文学作品一旦翻译成其他国家的语言,就失去了许多它原本的韵味。但是《围城》的翻译版本即便相对于原版质量有些下降,可它字里行间透露出来的文学性依然震撼到了不少人。