尤其是许多之前批判王桓的作家,都去啃读《围城》了,他们打定主意,如果这本书依然是他们所不能⛥理解的华夏文化,或者文学功底太差,那么他们依然不会放过🟉🛕王桓。
然而。
这些作家看着看着,就露出惊愕的表情。
心中泛起惊涛。
欧洲。
某个作家群里。
“大家看了《围城》没?”
“看了,写的真的是好。”
“我也🚫🖘看了,似乎跟以前的华夏文学作品有点不♜🉑🆧一样。”
“王桓这是🌐♺🍞完构造了一个虚幻社会啊,厉🔬🃰害了。”
“有些文🙌🉀字翻译过来不够精简,但是它简直将社会批判性渲染到了极致,笔力太强了。”
“有点🚫🖘震撼。人生处处是“围城”,结而离,🗨离而结,没有了局,存在着永恒的困惑和困境。是我见过的最好的华夏小说。”
美国。
同样是某个作家群。
“它给我🙌🉀的感觉,比今年岛国竞选诺奖🖘💷🖠的作家渡边闲云的《离查》要更好📛。”
“比🛍🛈印🚫🖘度🙌🉀作家塔罗卡写的《肃穆与嘲讽》更具人生意义。”
“真有这么好?渡边闲云和塔罗卡可是今年的诺奖热门人🆫💞💻选。”
“这么说起来,王🄸桓不会真的有资格冲击诺奖吧?”
无数的作者,表情都泛出了惊色。
他们没想到🌐♺🍞🌐♺🍞这次王桓推出来的《围🄌🟙🝣城》质量居然如此高。
在以前,华夏的许多文学作品一旦翻译成其他国家的语言,就失去了许多它原本的韵味。但是《围城》的翻译版本即便相对于原版质量有些下降,可它字里行间透露出来的文学性依然震撼到了不🛕🜍🀸少人。